当前位置: 首页 > 政务公开 > 学习园地 > 外语学习
一周新闻词汇20140720-20140726
发布日期:2014年07月31日     来源:

“过期肉”out-of-date meat; expired meat

近日,新闻媒体曝光了肯德基、麦当劳、必胜客等洋快餐的供应商上海福喜食品公司使用过期劣质肉的事件。该公司将落地肉直接上生产线,各种过期原料随意添加。

Shanghai has shut a food production factory for allegedly selling out-of-date meat to restaurant giants including McDonald's and KFC.上海关闭了一家涉嫌向麦当劳、肯德基等快餐店供应过期肉的食品加工厂。

 “过期肉”可用out-of-date meatexpired meat表示,指的就是过了保质期的肉制品。

英语里有关“保质期”的说法常见的有三种,分别为use by, best beforedisplay until,每个的侧重点不同。

'Use by' means exactly that. You shouldn't use any food or drink after the end of the 'use by' date shown on the label. Use by指“最后食用期限”,过了这个日期以后产品性质会发生变化,不适宜再食用。

'Best before' dates are usually used on foods that last longer, such as frozen, dried or canned foods. It should be safe to eat food after the 'best before' date, but the food will no longer be at its best. Best before多用于速冻、干货或罐头食品,指过了这个期限后口感和味道可能会发生变化,但依旧可以安全食用。

'Display until' and 'sell by' dates are instructions for shop staff to tell them when they should take a product off the shelves. Display untilsell by则是给销售人员看的,到了这个日期后就该把产品从货架上撤下来了。

 

信息主权”information sovereignty

当地时间716,中国国家主席习近平在巴西国会发表《弘扬传统友好共谱合作新篇》的演讲中强调,互联网技术再发展也不能侵犯他国的信息主权,更不能牺牲别国安全谋求自身所谓绝对安全。

President Xi Jinping called for respect of all countries’ information sovereignty on Wednesday, telling the Brazilian congress that “there are no double standards in the information sector, and every country has the right to preserve its own information security".当地时间周三,习近平主席在巴西国会的演讲中呼吁尊重各国的信息主权,称“在信息领域没有双重标准,各国都有权维护自己的信息安全”。

信息主权(information sovereignty)就是国家在信息领域的主权、维护自己国家信息安全的权利(the right to preserve its own information security)。

习近平在演讲中提出,国际社会要本着相互尊重和相互信任的原则,通过积极有效的国际合作,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间(achieve a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace),建立多边、民主、透明的国际互联网治理体系(a joint international system of cyberspace governance featuring multilateral cooperation, democracy and transparency)

 

住房贷款抵押证券residential mortgage-backed securities; RMBS

时隔7年之后,新一轮首单RMBS(住房贷款抵押证券)资产证券化产品将于今天正式试水。彭博指出,开放MBS市场能够帮助银行释放资产负债表,将更多的风险转移给MBS买家。彭博援引世邦魏理仕中国研究部门负责人Frank Chen的评论称,RMBS是政府扭转房地产下行趋势的一个补充手段。

请看外电的报道:

The government will revive mortgage-backed debt sales this week after a six-year hiatus, as China extends more help to homebuyers in a flagging property market.

在中断6年之后,政府将在本周重新发售住房贷款抵押证券,在当前房产市场低迷的情况下为购房者提供更多帮助。

Residential mortgage-backed debt也就是residential mortgage-backed securities,简称RMBS,即“住房贷款抵押证券”,也称为“按揭抵押证券”。这种证券是将银行持有的住房抵押贷款转化为证券,在资本市场上出售给投资者,银行可以将这部分变现资金用以发放新的住房抵押贷款,从而拓宽银行的筹集渠道,扩大银行的资金来源,进而增强银行的资产扩张能力。

金融机构出售住房贷款抵押证券能够帮助银行free up space on their balance sheets for more lending(释放资产负债表),又能transfer the risk of the loans to buyers of the products(将风险转移给MBS买家)。住房贷款抵押证券是政府用来avert a plunge in the property market(阻止房地产市场下行)的一个supplemental measure(补充手段)。

2014上半年中国楼市量价齐跌,地方政府和开发商压力都很大,部分城市已经waive restrictions on the number of properties each resident is allowed to own(取消限购政策)。

 

“教师轮岗制度”teacher swap system

日前,教育部就义务教育均衡发展备忘录答记者问。教育部表示将在35年实现县域内校长教师交流的制度化、常态化。

请看新华社的报道:

China will set up a system to swap principals and teachers among schools to ensure even distribution of educational resources, according to the Ministry of Education.教育部表示,中国将建立校长和教师轮岗制度,以实现教育资源平衡分布。

为了解决当前我国教育资源分配不均的问题,国家将建立teacher swap system(教师轮岗制度),促进优质学校与薄弱学校之间同科教师相互交流。这也意味着teacher tenure(教师终身制)被打破。

教育部指出,教师轮岗是为了让有能力的教职人员去指导underdeveloped primary and middle schools(落后中小学)的教学工作。当前不同地区之间存在着巨大的educational gap(教育差距)。

 

“污染地图”pollution map

苹果、彪马、松下、可口可乐、三星……没有一个不是世界级的大品牌。然而这些企业对他们在中国的产业链造成的污染却没有足够重视。近日中国两大研究所在国内首次发布“污染地图”,涵盖了包括147个品牌的八大行业。

请看相关报道:

This is the first pollution map of eight industries in China. The report introduced a new index called the Corporate Information Transparency Index, which is a quantitative evaluation system to measure a company's performance in managing the environmental impacts of factories in its supply chain in China.这是中国首次发布八大行业“污染地图”。该报告基于企业在华供应链环境管理表现而制订出一个新的量化评价体系——企业环境信息公开指数。

根据Corporate Information Transparency Index(企业环境信息公开指数)发布出了首个pollution map(污染地图)。

Internet Technology IndustryIT业)的主要污染源是heavy metal discharges(重金属排放),Textile Industry(纺织业)的主要污染源是dyeing(染色),Household and Personal Care Industry(日化行业)的主要污染源是chemicals(化学物质)。

还有其他几个行业,如Automobile Industry(汽车行业),Brewery Industry(啤酒工业),Leather Industry(皮革业)都存在着严重的污染问题。

 

“广场舞”public square dancing

对上海市民的调查显示,有7成以上市民支持广场舞等活动,而对广场舞等活动持反对观点的受访市民仅占12%。当调查问及市民对哪一类噪音扰民最反感时,35.1%的受访市民选择家庭装修噪音;其次是汽车等交通工具噪音,选择比例为16.2%;第三是商场室外高音喇叭发出的噪声,选择比例为12.3%

请看《中国日报》的报道:

A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance for public square dancing, or guangchangwu, which has become a national controversy in recent years.最近的一项调查发现,上海居民对广场舞的容忍度有所提高。近年来广场舞一直是饱受民众争议的一个话题。

“广场舞”就是public square dancing,是不少中国中老年妇女喜爱的一项娱乐休闲活动。她们通常在晚上跳广场舞。因为跳广场舞要伴随着amplified music(放大音量的音乐),因而让一些居民很困扰。

根据该调查,最让上海市民反感的噪音是apartment decoration noise(家庭装修噪音),其次是noise from vehicles(汽车等交通工具噪音),第三是noise from shopping mall loudspeakers(商场室外高音喇叭发出的噪声)。

 

“墙面广告”wall advertisements

不久前京东在美国时代广场做广告引来了不少热议,创下了国内电商的一个“第一次”,有网友则贴出京东在农村田间地头的刷墙广告图,称京东是“高大上”和“屌丝”的合体。

请看相关报道:

JD.com is not the only e-commerce company to exploit wall advertisements. Its rivals, including Taobao.com – China's largest consumer-to-consumer online marketplace – and Dangdang – China's largest online bookseller – are also in the hunt.京东并不是唯一一家利用“墙面广告”做宣传的电商。它的竞争对手——包括国内最大的消费者对消费者购物平台淘宝网和国内最大的网上书店当当网——也加入了角逐。

“墙面广告”就是wall advertisements,也可称为“刷墙广告”。京东在墙上的广告标语是Hard work makes you rich, and shopping on JD.com helps you run a thrifty home(“发家致富靠劳动,勤俭持家靠京东”),其他电商也不甘示弱,淘宝有“生活想要好,赶紧上淘宝”,当当也有“老乡见老乡,购物去当当”。

这些e-commerce giants(电商巨头)都表现出explore the rural market(进军农村市场)的强烈意图,因为他们都意识到less-developed regions(欠发达地区)将是网络商业的一个new growth point(新增长点)。