当前位置: 首页 > 政务公开 > 学习园地 > 外语学习
一周新闻词汇20140713-20140719
发布日期:2014年07月28日     来源:

“新发展银行”The New Development Bank

715,出席第六次金砖国家峰会的“金砖五国”领导人共同签署协议,同意成立初始资金500亿美元的“新发展银行”,旨在致力于为金砖国家和其他发展中国家的基建和可持续发展提供资源支持。该银行总部设在上海,首任主席在印度产生。

The New Development Bank, to be headquartered in Shanghai, will have an initial authorized capital of 100 billion US dollars, and its initial subscribed capital of 50 billion dollars will be equally shared among founding members, according to the Fortaleza Declaration.《福塔雷萨宣言》指出,总部设在上海的新发展银行初期注册资本将达到1000亿美元,而初期的500亿美元认缴资本将由5个创始成员国平均分摊。

此次成立金砖国家新发展银行(New Development BankNDB)并设立应急储备基金(contingent reserve arrangementCRA)是2013年《德班宣言》中相关协议的“落地”。“新发展银行”将为金砖国家和其他发展中国家的基建和可持续发展提供资源支持(financing infrastructure projects and sustainable development);应急储备基金则用以防范各国短期资金流动压力(forestall short-term liquidity pressures),加强全球金融稳定(strengthen global financial stability),并对现有的国际应急机制形成补充(complement existing international arrangements)。

上文中提高的authorized capital指公司在注册时上报的资金总额,即“注册资本”,subscribed capital则是注册资本中已经由持股人认缴的资金,即“认缴资本”。

 

“击落民航客机”Shoot down a passenger plane

北京时间717日晚间,马来西亚航空一架从阿姆斯特丹飞往吉隆坡的777客机在乌克兰靠近俄罗斯边界坠毁。乌克兰方面表示,客机遭地对空导弹击落,机上人员全部遇难。

U.S. officials have confirmed to several media outlets that the Malaysia Airlines passenger plane that crashed near the Ukraine-Russia border Thursday was shot down by a surface-to-air missile.美国官员对多方媒体证实,周四在乌俄边界坠毁的马航客机遭地对空导弹击落。

此次坠机事件的相关词汇表达有:

Shoot down a passenger plane 击落民航客机

surface-to-air missile 地对空导弹

The origin of the missile remained unclear. 导弹发射方尚不清楚。

deny responsibility 否认对此负责

avoid Ukrainian airspace 避开乌克兰领空

portable air defense missile 便携式防空导弹

All flights should be rerouted 所有航班均需改道

Long-range missile 远程导弹

Ukrainian military and pro-Russian rebels accuse each other of shooting down the plane 乌克兰军方和亲俄分裂分子互相指责对方击落客机

air traffic control 空中交通管制

plane wreckage 飞机残骸

Buk missile launcher布克导弹发射器

passenger nationalities 乘客国籍

passenger manifest 乘客名单

 

新能源汽车购置税auto-purchase tax of new-energy vehicles

国务院总理李克强79主持召开国务院常务会议,部署加快发展现代保险服务业,决定免征新能源汽车车辆购置税,围绕推进简政放权,通过相关法律修正案草案和行政法规修改决定。

China will exempt electric-car buyers from purchase taxes as part of expanded State measures to boost sales of the vehicles, an executive meeting of the State Council said on Wednesday.周三召开的国务院常务会议决定,我国将对电动车购买者免征购置税以促进此类汽车的销售。

自今年91日到2017年年底,国家将对新能源汽车(new-energy vehicles)免征车辆购置税(auto-purchase tax),这里的新能源汽车包括:纯电动汽车(Blade Electric Vehicles ,简称BEV),插电式混合动力汽车(Plug-in hybrid electric vehicle,简称PHEV),以及燃料电池电动汽车(fuel-cell electric vehicles)。

To exempt buyers from purchase taxesto waive the auto-purchase tax for new-energy vehicles均表示“免征车辆购置税”,我们也可以说buyers get tax exemption

 

“六项禁令”six-point regulation

近日教育部出台《严禁教师违规收受学生及家长礼品礼金等行为的规定》,文件中明确了六条“红线”,包括严禁以任何方式索要或接受学生及家长赠送的礼品礼金,严禁参加由学生及家长安排的宴请、旅游,严禁向学生推销图书、报刊等。

请看新华社的报道:

According to a six-point regulation, other forms of gifts, such as securities and payment vouchers are also banned. Teachers are also prohibited from attending banquets arranged by students' families. Recreational activities such as travel or fitness clubs that are paid for by students are disallowed.根据六项规定,其他形式的礼物,比如证券或代金券也是禁止收受的。教师还被禁止参加由学生家长安排的宴会。此外还严禁教师参加学生支付费用的旅游或健身等娱乐休闲活动。

根据six-point regulation(六项规定),教师不得收受学生及家长赠送的monetary gifts(礼金)、payment vouchers(代金券)等礼物,严禁参加由学生及家长安排的宴请、旅游。

此外,严禁教师subscribing to newspapers on students' behalf(以学生的名义订阅报刊)或selling books, living goods or insurance to students(向学生推销书籍、生活用品或保险)。

违反这六项规定的教师将被点名批评,severe offenders(情节严重者)还将被stripped of their posts(免除职务),甚至passed to judicial organs(移交司法机关)。

 

“结婚”A marries/weds Bto tie the knot, to walk down the aisle, to get hitched

716晚,周迅现身杭州参加“ONENIGHT公益晚会”,并在晚会上最后一袭婚纱压轴出场,现场与男友高圣远交换戒指,举行婚礼。

Famous Chinese celebrity, Zhou Xun, made a surprise announcement at a charity event last night that she has married her American-born boyfriend, Gao Shengyuan.国内著名女星周迅昨晚在一个公益活动现场惊喜宣布已与美籍男友高圣远结婚。

关于“结婚”的英文表达,最简单的就是A marries/weds B,比如这里的Zhou Xun marries boyfriend Gao Shengyuan。其他常用的表达还有,to tie the knot, to walk down the aisle, to get hitched等。

To tie the knot(喜结连理)至少在13世纪就用来表示“结婚”的意思了,knot在很多文化中都被视为“坚不可摧的承诺”之意。

To walk down the aisle(踏上红毯)则指举行婚礼时,新娘由嫁人陪伴走过红毯,来到新郎身旁,然后举行仪式。

To get hitched(拴在一起)更形象地表现了婚姻中两个人的关系,两个人是拴在一起的。

 

“天桥积水”water pooling under the flyover

夏天的北京,每逢暴雨,都会导致多个人行天桥下面出现积水,行人不得不蹚水过去,十分不便。日前北京城市规划局表示,将升级现有的全部天桥下的排水系统,防止暴雨后积水造成损害。

请看相关报道:

The water discharge systems of all new and existing flyovers should be updated to prevent damage from water pooling under the flyover after torrential rains during Beijing's flooding season, the city's urban planning authority said on Tuesday.北京城市规划局周二表示,将升级现有全部新旧天桥的排水系统,以防止北京雨季的暴雨后天桥下的积水造成的损害。

北京的flooding season(雨季)让人们可以在torrential rains(暴雨)后得到一丝清凉,然而暴雨后的积水,尤其是water pooling under the flyover(天桥下的积水),却让人多有不便。

为了解决这个问题,北京城市规划局确定更换天桥现有的water discharge systems(排水系统),目的是drain water quickly after torrential rain(暴雨后雨水能快速排干)。在天桥下安装underground water drainage pipes(地下排水管)时将严控施工标准,防止暴雨时水管破裂,并将在天桥附近安装surveillance cameras(摄像头),以监视大雨时的water levels(水位)。

 

“昙花一现”a flash in the pan

在湖北举行的戏曲艺术节可能会给观众留下中国戏曲繁荣发展的假象,实际上中国戏曲的许多剧种都已经难以吸引观众,真正卖出去的票其实很少。

请看新华社的报道:

With the free tickets handed out during the festival and intensified publicity, the recent popularity of these operas is "atypical" and only "a flash in the pan," he added.他补充说,因为在戏曲节期间有免费票发放,宣传力度也较大,所以上座率较高,然而这些中国戏曲受到热捧的现象是“非典型的”,而且只是“昙花一现”。

在戏曲节期间traditional Chinese operas(中国戏曲)似乎很受欢迎,多场演出还出现full attendance(满座),这在industry insiders(业内人士)看来是不寻常的。

这些中国戏曲已经难以赢得当代年轻人的心,因为现在人的娱乐选择太多了。有些人甚至不知道中国戏曲都有哪些opera genre(剧种)。中国戏曲剧种种类繁多,最出名的五大剧种为Beijing Opera(京剧)、Yue Opera(越剧)、Huangmei Opera(黄梅戏)、Ping Opera(评剧)和Henan Opera(豫剧)。