当前位置: 首页 > 政务公开 > 学习园地 > 外语学习
一周新闻词汇20140706-20140712
发布日期:2014年07月23日     来源:

“直接交易”direct trading

中国国家主席习近平日前展开对韩国为期两天的访问,并与韩国总统朴槿惠举行会谈。就在2日,韩国总统府宣布,中韩本周峰会上将签署韩元/人民币直接交易协议。

请看《中国日报》的报道:

Direct yuan-to-won trading will mitigate exchange-rate risks and help bilateral trade grow in a more stable and predictable way, said Tu Xinquan, a professor at the University of International Business and Economics in Beijing.北京对外经济贸易大学的教授屠新泉表示,中韩货币直接交易将能减少汇率风险,有助于双边贸易的发展更加稳定、具有可预见性。

在协议签订后,中国的yuan(人民币)和韩国的won(韩元)将能实现direct trading(直接交易),这将能减少exchange-rate risks(汇率风险),降低relying on the US dollar(对美元的依赖),以及推动双边货币的internationalization(国际化)。

首尔将建立RMB clearing facility(人民币清算行),现在人民币在韩国已经成为second-largest foreign currency deposit(第二大外币存款币种),自2004年以来,中国一直是韩国最大的trading partner(贸易伙伴)。

 

“集体自卫权”collective self-defense

日本执政的自民、公明两党71日上午召开安全保障法制建设磋商会,就修改宪法解释以解禁集体自卫权的内阁决定案达成了一致。

Japan is now at a turning point for its national security strategy, with the Cabinet approving a reinterpretation of the Constitution to allow limited exercise of the right of collective self-defense.日本内阁同意通过修改宪法解释以允许其有限度地行驶集体自卫权,这使得日本国家安全策略面临重要变化。

所谓集体自卫权(collective self-defense),是指与本国关系密切的国家遭受他国武力攻击时,无论自身是否受到攻击,都有使用武力进行干预和阻止的权利。

日本内阁决议案文本表示,集体自卫权的行使范围包括与日本有亲密关系的国家遭受了外敌的攻击(close allies under attack),事态危及日本国民的生命(a clear danger that the people's right to life, liberty and the pursuit of happiness could be subverted)和国家的存亡(a threat to the existence of the Japanese state),日本可以行使有必要的最小限度的武力(exercise force to the minimum degree necessary)。

日本现行宪法规定,日本实行放弃战争(renounce war as a sovereign right of the nation)、不维持武力(land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained)、不拥有宣战权(the renunciation of the right to wage war)的和平主义(pacifism),明确禁止日本行使集体自卫权。

 

“洗钱”money laundering

79中央电视台新闻频道《新闻直播间》栏目曝光中国银行多家分支行“优汇通”业务疑违反外汇管理局规定,开展无限额换汇业务,充当“地下钱庄”,造假“洗黑钱”。消息一出,引爆业内强烈关注。

请看《中国日报》的报道:

The reports "contain discrepancies with and misunderstanding of the facts ... References to an 'underground bank' and 'money laundering' are inconsistent with the facts," the bank said in a statement on its website on Wednesday.银行周三在网站的声明中说,(央视的)该报道“与事实有出入、理解上有偏差,报道中提及的‘地下钱庄’和‘洗黑钱’情况与事实不符。”

央视报道指出,中国银行help clients convert unlimited amounts of yuan into other currencies and transfer those funds abroad(帮助客户无限额换汇并将资金转移到国外账户),这项业务违反了国家相关外汇管理的规定。当前外汇管制下,央行对于个人换汇的上限是每年5万美元。

对此,中行9日晚通过其官网微博发布公告,对相关报道予以否认,称中行不存在money laundering(洗黑钱)行为。

经济学家指出,长期以来不少商业银行都在为investment immigrants(投资移民)做同样的业务,这种行为其实与underground banks(地下钱庄)无异。

 

缺席剩余比赛”rule out

巴西世界杯四分之一决赛,巴西队与哥伦比亚队比赛最后时刻,内马尔被对方球员苏尼加从背后撞倒,苏尼加的膝盖停在了内马尔的脊椎骨上。内马尔被确诊为第三腰椎横突骨裂,将无缘本届世界杯的剩余比赛。Neymar fractured a vertebra in his lower back in Brazil's quarterfinal win over Colombia, ruling him out for the rest of the tournament.

在四分之一决赛巴西战胜哥伦比亚的比赛中,内马尔腰椎骨骨裂,将缺席本届世界杯剩余的比赛。

上文中的rule him out for the rest of the tournament即“使他无法参加世界杯剩余的比赛”,这里的rule out表示不参加比赛并非他个人所愿,而是被迫的,rule out指“将…排除”,如,The regulations rule out anyone under the age of eighteen.(按规定,18岁以下的人都不能参加。)巴西队队长席尔瓦也因为在这场比赛中收到第二张黄牌而将无法参加下一场对阵德国的半决赛,his second yellow card ruled him out for the semi-final match against Germany.总之,内马尔和席尔瓦都将“无法参加比赛”(stay off the field/sit out the match)。

如果退出比赛的决定由选手自己做出,则可用to pull out of the gameto withdraw from the gameto call the game off来表示,如,he withdrew from the game due to injury(他因伤决定退赛)。

 

高考加分”awards bonus points in the national college entrance exams

近日辽宁省本溪市高级中学2014年高考生1000多名,获得体优生加分者高达87人,受到众多考生和学生家长的质疑。日前教育部发布文件,明确表示从2014年起将大幅减少全国奥赛科技类加分、体育特长生加分和地方性加分项目,其他加分项目分值普遍由20分降至10分内。

请看《中国日报》的报道:

The Ministry of Education is tightening up a preferential policy that awards bonus points in the national college entrance exams, or gaokao, to students with exceptional ability in the sciences and sports, amid recent worries about abuse of the system.近日不少民众表现出对滥用高考加分制度的担忧,教育部日前出台新政,收紧高考加分政策。这一加分政策是针对在科学和体育上有杰出表现的学生。

“高考加分政策”就是preferential policy that awards bonus points in the national college entrance exams。“加分”的英文表达是awards bonus points。近日由于辽宁本溪高级中学出现多名体优生加分者,受到众多质疑,进而对高考的bonus-point system(加分制度)也产生争议。

根据教育部新发布的文件,可获得加分的体育项目将从原先的70个降至17个。17个省份将reduce the bonus points awarded from 20 points to 10 or below(把加分分值从20分降至10分内)。此外,奥赛省级赛区获奖考生也将不再gain admission to college without taking the gaokao(获得保送录取资格)。

 

“一卡通”integration of cards

为推动京津冀交通一体化发展,今后京津冀地区将实现地铁、公交一卡通通行,为京津冀市民生活带来便利。

请看相关报道:

The Ministry of Transportation said it planned to fulfill the integration of the card in large and medium-sized cities till 2016. A trial operation is expected to run in Beijing, Tianjin and Hebei.交通部称计划在2016年前实现大中城市交通“一卡通”。“一卡通”将在北京、天津和河北试运行。

京津冀公交“一卡通”就是integration of transportation card,也就是使用统一的public transport card(公交卡),这是Beijing-Tianjin-Hebei transportation integration project(京津冀交通一体化规划方案)的一部分。

近期北京地铁将对价格进行调整,可能实行tiered pricing(阶梯计价),也可能实行time-of-use pricing(分时计价),目前正在soliciting publics opinions(征集民意)。

 

“省会城市”provincial capital

最新就业报告显示,现在中国大学生面对日益严峻的就业市场,采取了更为现实和理性的应对方法,包括降低对薪资和职位的期望,多数毕业生表示愿意到二三线城市去工作,从而减轻自身的就业压力。

请看《中国日报》报道:

Li Ang, the service center deputy director, said: "More graduates prefer to work in second-tier cities. About 50 percent of those interviewed said they would like to work in provincial capitals, but less than 20 percent of those interviewed said they expect to work in metropolises such as Beijing or Shanghai."服务中心副主任李昂说:“许多毕业生更愿意到二线城市去工作。受访者有50%表示他们想在省会城市工作,不到20%的受访者称他们想在北京或上海这样的大都市工作。”

调查显示,多数大学毕业生的首选就业地是provincial capital(省会城市)或second-tier cities(二线城市)。行业数据显示,2014年大学毕业生的anticipated salary(薪资期望值)降到四年以来的最低点。

调查指出,现在大学生关心的不只有薪水,他们也很关注personal development(个人发展),这意味着他们的就业心态更为成熟。压力管理中心的主任指出,大学毕业生应该学习积极应对压力,增强自身的organizational capabilities(组织能力)和collaboration skills(协作能力)。