当前位置: 首页 > 政务公开 > 学习园地 > 外语学习
一周新闻词汇20140622-20140628
发布日期:2016年07月28日     来源:

“中国基因”Chinese DNA

国务院总理李克强当地时间18日上午在伦敦金融城市长官邸面向英国皇家国际问题研究所和国际战略研究所两大智库发表题为《共建包容发展的美好世界》的演讲。

请看《中国日报》的报道:

"Expansion is not in the Chinese DNA, nor can we accept the logic that a strong country is bound to become hegemonic," he told an audience of about 350 in London, including international studies researchers.他告诉伦敦的约350名智库成员听众说,“中国人没有扩张的基因,也不能理解和接受‘国强必霸’的逻辑。”这些听众中还包括国际研究学者。

李克强在演讲中明确表示,中国反对expansion(扩张)和 hegemony(霸权)。他指出,中国的目标就是在本世纪中叶前建成moderately developed country(中等发达国家),这需要一个long-term peaceful and stable external environment(长期和平和稳定的外部环境)。

李总理指出,将通过targeted regulation(定向调控)让经济在合理区间内波动,而不是large stimulus packages(大规模经济刺激方案)。他保证中国不会出现hard landing(硬着陆)。

 

“目标价格”target price

625召开的国务院常务会议确定,在保护农民利益前提下,推动最低收购价、临时收储和农业补贴政策逐步向农产品目标价格制度转变。从大豆和棉花入手,分品种推进补贴试点,当产品市场价格低于目标价格时,补贴农民,保证农民基本收益。

请看《中国日报》的报道:

Under the new policy, the government will set up a target price for each kind of major agricultural product. Farmers will receive subsidies from the government when the market price is below the target, while low-income groups will receive subsidies when the market price soars.在新政策下,政府将对每种主要农产品都设立目标价格。当市场价格低于目标价格时,农民将收到政府发放的补贴,当市场价格高涨时,低收入群体将得到补贴。

过去几十年,中国一直采用的是agricultural subsidies(农业补贴)政策。今年,我国正式取消大豆、棉花的temporary purchase and storage policies(临时收储政策),启动新疆棉花、东北和内蒙古大豆目标价格补贴试点,并决定取消大米的minimum purchasing price(最低收购价)。

依据新政策,政府将对每种主要农产品都设立target price(目标价格),当市场价格低于目标价格时,农民将能得到补贴。改革的目的是为了建立market-oriented pricing mechanism(以市场为导向的价格机制)。

 

替考”surrogate exam-taker; ghost writer

617,央视报道了有人组织武汉在校大学生“枪手”前往河南杞县等高考考点参加替考事件。替考组织者称,找他的都是县里“有钱人、当官的”,3年了,没出过事。为顺利通过检查,替考组织在考前一个月就为“枪手”制作了被替考生的指纹膜。

请看《中国日报》的报道:

So far, Henan province has discovered 127 surrogate exam-takers in the gaokao, the national college entrance examination, according to the announcement from the admissions office.据招生办发的通知,到目前为止,河南省已经发现127名高考替考者。

“替考者”的英文表达是surrogate exam-taker,也可称为ghost writer(枪手)。替考的大学生在手指上戴上被替考者的fingerprint film(指纹膜),便可通过检查。

在考试前这些替考者能收到几万元down payment(定金),考完之后还能拿到更多。如果他们能帮被替考者考入key universities at the provincial level(重点一本大学),将能额外获得2万元。如果能考入major universities at the national level(名牌大学),将能获得3万元奖金。

根据国内法规,那些替考者将expelled from college(从大学被开除),情节严重者还将被handed in to public security bureaus(移送到公安机关)。

 

“健康期望寿命”healthy life expectancy; HLE

北京在国内首次发布对于居民健康期望寿命的研究结果,也就是一个北京人在完全健康状态下生存的平均期望年数。测算结果显示,北京市18岁组人群健康期望寿命为40.17剩余年,男性为43.40剩余年,女性为38.06剩余年。这一结果意味着,一名18岁的北京人,预期可在健康状态下平均活到58岁以上。之后其生命可能会陷入疾病、残疾等非健康状态。

请看《中国日报》的报道:

Healthy life expectancy is a relative statistic that estimates the average number of years that a person can expect to live in full health, on the basis of the current mortality rates and the prevalence of health conditions in the population.“健康期望寿命”是一个相对数据,估算的是一个人在完全健康状态下生存的平均年数。这一数据是基于现在人口的死亡率和普遍的健康状况。

“健康期望寿命”的英文表达是healthy life expectancy,简称HLE。北京人的平均健康期望寿命为58.17岁,比大多数工业国家的平均水平少10年。

2013年北京人的average life expectancy(平均寿命)达到了81.51岁,将这一数值和健康期望寿命相比较发现,北京人晚年的健康状况不容乐观。除了一些chronic diseases(慢性病),诸如arthritis, chronic gastritis and hypertension(关节炎、慢性胃炎和高血压)也大大降低了北京人晚年的生活质量。

 

“济州岛”Jeju Island

自韩国政府四年前为开发济州岛而出台新移民政策以来,中国人赴当地投资房地产成为热潮。目前,中国人拥有的济州岛土地面积两年内翻了十倍,济州岛80%的购房者为中国人。

请看相关报道:

In February 2010 the South Korean government launched a new immigration policy: Immediate families of those who invest US$500,000 buying property in Jeju Island are eligible for permanent residency after 5 years; and enjoy the same medical treatment, education and employment as South Korean citizens.20102月韩国政府出台了一条新移民政策:在济州岛投资50万美元购买房产的人,其直系亲属在5年后将能获得永久居住权,还能享受和韩国公民同等的医疗、教育和就业权利。

韩国的Jeju Island(济州岛)之所以赢得中国投资者的青睐,一方面是因为这一新移民政策,另一方面也是因为济州岛房价和中国国内的first-tier cities(一线城市)、欧美国家的房价相比要低得多,而且空气气候优良,另外一大优势就是geographically close to China(地理位置邻近中国)。

不过,中国投资人在济州岛的居住率很低,大多只是到岛上来度假。在中国国内,由于real estate speculator(炒房者)众多,导致一些城市的housing vacancy rate(房屋空置率)很高。

 

“反恐演习”counterterrorism exercise

仿真枪、头盔、无线电接收器、防弹背心,一排排迷彩掩体……27日,上海政法学院教学楼前的广场成为真人CS战场,这是该校新生军训的一个重要项目——反恐演练。据悉,这是上海政法学院首次在军训中纳入真人CS反恐演练科目,此举在上海乃至全国高校中亦属首次。

请看《中国日报》的报道:

Nearly 2,000 freshmen at Shanghai University of Political Science and Law have taken part in a counterterrorism exercise.上海政法学院近2000名新生参加了这一反恐演练。

上文中的counterterrorism exercise就是“反恐演练”,这是中国高校首次将反恐演练纳入military training(军训)。我国的高校学生军训,开始于1955年。印象中的大学生军训是以队列训练为主,最常见的就是military goose step(正步走)。

和惯常的军训不同,上海政法学院的新生们穿上battle fatigues(迷彩服),挥舞着假刀和仿真枪,和“恐怖主义者”作战。最优秀的新生战士还将组成一个团,和drillmasters(教官)组成的兵团进行最后的厮杀。

 

“反按揭”reverse mortgage

201471起至2016630止,在北京、上海、广州、武汉四城市将试点以房养老,为期两年。这是一种新型养老保险业务,即拥有房屋完全产权的老年人,将其房产抵押给保险公司,继续拥有房屋占有、使用、收益和经抵押权人同意的处置权,并按照约定条件领取养老金直至身故;老人身故后,保险公司获得抵押房产处置权。

请看《中国日报》的报道:

The China Insurance Regulatory Commission said on Monday that it approved a two-year pilot program involving reverse mortgages, part of the government's drive to improve the situation of the country's rising number of retirees.中国保监会周一表示,已经审批通过为时两年的反按揭试点项目,这是政府为了改善国家日益扩大的退休人群的生活状况而做出的努力之一。

“反按揭”又称“倒按揭”,英文表达是reverse mortgage。由于这种贷款方式与传统的按揭贷款相反,故被称为“反按揭”。在中国,home equity conversion mortgages(房屋反按揭)一般指的是“老年人住房反向抵押养老保险”,就是俗称的house-for-pension“以房养老”。

适合以房养老的客户主要有两大类,一类是有大额资产的人,一类是没有immediate relatives(直系亲属)的人。不过,许多中国人还是难以接受把房子留给保险公司而不是子女这一观念。

 

“环境宜居指数” Environmental Livability Index

亚洲开发银行近日发布了中国内地城市环境宜居指数,成都居首,其次是广州和宁波。北京排名第18,上海则排在第22位。兰州排名垫底,与它做伴的是哈尔滨。

请看《中国日报》的报道:

The research is based on an evaluation system called the Environmental Livability Index, which factors in the quality of urban aquatic environments, water resources, air and the management of solid waste and the environment.该调查是根据“环境宜居指数”来做出评估的,考虑的因素包括城市水环境、水资源、空气质量、固体垃圾和环境管理等。

Environmental Livability Index就是“环境宜居指数”,根据这一评估标准,成都是我国的most livable city(最宜居城市)。

不过,调查也揭示,尽管一些城市的整体宜居水平和生活质量都有所提高,但还是存在许多阻碍sustainable growth(可持续增长)的环境挑战,比如空气污染、water shortages(水荒)、solid-waste control(固体废物控制)、noise pollution(噪音污染)、loss of biodiversity(生物多样性缺失)等。