当前位置: 首页 > 政务公开 > 学习园地 > 外语学习
一周新闻词汇20140608-20140614
发布日期:2014年06月17日     来源:

 

“定向降准”targeted RRR cuts

央行日前宣布从16日起对符合审慎经营要求且“三农”和小微企业贷款达到一定比例的商业银行下调人民币存款准备金率0.5个百分点。国务院总理李克强周二表示,要不断创新宏观调控思路和方式,丰富政策工具,优化政策组合,在坚持区间调控中更加注重定向调控,确保实现全年经济社会发展目标任务。

请看《中国日报》的报道:

An optimal combination of policy tool will be used in macroeconoic control, and China will focus more on "targeted adjustment" — instead of big stimulus — to achieve the annual growth target of about 7.5 percent, he said on Tuesday.李克强总理周二表示,在宏观经济调控中要优化政策组合,更加注重“定向调控”而不是依靠大规模刺激举措来实现7.5%的全年经济增长目标。

央行这次再度宣布targeted RRR cuts(定向降准),目的是为了提振real economy(实体经济),保证全年经济发展目标。RRR就是存款准备金率,即reserve ratio。“定向降准”是相对于across-the-board RRR cuts(全面降准)而言的。

李克强表示,定向调控将瞄准经济运行中的prominent problems(突出问题)。他还表示,中国完全有条件、有能力在过去三十多年快速增长的基础上,跨越middle-income trap(中等收入陷阱),继续保持较长时期的中高速增长。

 

冲撞”ramming

据外交部网站消息,201452日以来,中国企业所属“981”钻井平台在中国西沙群岛毗连区内开展钻探活动,越南方面即出动包括武装船只在内的大批船只,非法强力干扰中方作业,截至6717时,越方现场船只最多时达63艘,冲闯中方警戒区及冲撞中方公务船累计达1416艘次。

请看相关报道:

Using frogmen, fishing nets, floating objects and hundreds of boat rammings, Vietnam escalated its harassment of China over Beijing’s legal oil drilling in the South China Sea, a statement from the Foreign Ministry said on Sunday.外交部周日发表的一篇文章指出,越南方面通过派出蛙人,投放渔网和漂浮物以及成百上千次船只冲撞加大了对中方在南海合法钻井作业的干扰。

越方对中方船只的“冲撞行为”英文中一般用ramming表示,BBC在报道中也使用了ramming raid来表示;其动词形式为ram,即“猛烈撞击”,如:they used a truck to ram the main gate(他们用一辆卡车猛撞大门)。如果这个词的三个字母都大写,RAM则指random access memory(随机存储记忆),指电脑的内存。

文章称,52日以来,中方在各个层级与越方进行了30多次沟通,要求其停止非法干扰活动(illegal harassment)。令人遗憾的是,越方的非法干扰活动仍在继续。中方规劝越方从维护两国关系和南海和平稳定大局出发,尊重中方的主权、主权权利和管辖权(respect China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction),立即停止对中方作业任何形式的干扰(immediately stop all disruptions of the Chinese operation),并撤走现场所有船只和人员(withdraw all vessels and personnel from the site),缓和紧张局势,使海上尽快恢复平静。

 

“并购”M&Amergers and acquisitions

13日,中国政府网公布了国务院办公厅关于转发工业和信息化部等部门《推动婴幼儿配方乳粉企业兼并重组工作方案》的通知。业界认为,政策促进乳企兼并重组并非强制“拉郎配”,行业发展还是会遵循市场规律。

请看新华社的报道:

The work plan says that companies will be encouraged to reorganize through mergers and acquisitions (M&A). By 2015, China will aim to have formed around 10 large baby-formula conglomerates, each with an annual sales revenue of more than 2 billion yuan (325 million US dollars).该工作方案提出,将鼓励奶粉企业通过合并与收购(并购)进行重组。国家计划在2015年前组成10个左右的大型婴幼儿配方乳粉企业集团,每个集团的年销售额都要超过20亿人民币(合3.25亿美元)。

“并购”就是M&A,全称是mergers and acquisitions(合并与收购)。奶粉企业并购的目标是争取形成10家左右年销售收入超过20亿元的large baby-formula conglomerates(大型婴幼儿配方乳粉企业集团)。目前,年销售额接近并超过20亿元的国内奶粉品牌包括贝因美、合生元、雅士利等。

奶粉企业并购的administrative approval process(行政审批程序)将会简化,政府部门针对并购也会加强财政和税收支持。但是政府强调,奶粉企业合并是自主行为,政府并不会进行“forced marriage”(“拉郎配”)。官员指出,有资格进行并购的奶粉企业在milk sourcing(奶源采购)、processing technology(加工技术)和 business performance(经营业绩)等方面都必须具备高标准。

 

“大数据”big data

在大数据时代,网络搜索引擎将可用于疾病预测,基于上述构想,中国疾控中心正在筹建中国首个流感预报系统。

请看相关报道:

The Chinese Center for Disease Control and Prevention is working with online search giant Baidu to tap its huge user database to help forecast flu outbreaks. Big data will play a major role in safeguarding and improving public health.中国疾控中心正与搜索巨头百度合作,将利用其巨大的用户数据库为预测流感爆发提供帮助。大数据将在维护和提升公共卫生方面发挥主要作用。

大数据(big data)指规模巨大且复杂,用现有的数据处理工具(on-hand database management tools)难以获取(capture)、整理( curate)、管理( manage)以及处理(process)的数据信息统称。大数据的特点可以总结为4Vvolume(大量)、velocity(高速)、variety(多变)、veracity(准确)。

人们生病时,会通过网络搜索引擎搜索相关症状或用药、治疗方案(symptom and medication)。如果对人们的搜索关键词进行监测,同时比对IP地址和电话号码等数据便可预测哪些地区可能会爆发流感(flu outbreak)。大数据预测到未来的流感疫情后,还需与流感监测网络的实际疫情监测数据反复比对,验证一致,才能逐渐投入使用。

(肖雅莉   整理)